PEN Journey 43: Turkey and China—One Step Forward, Two Steps Backward

PEN International celebrates its Centenary in 2021. I’ve been active in PEN for more than 30 years in various positions and now as an International Vice President Emeritus. With memories stirring and file drawers of documents and correspondence bulging, I am a bit of a walking archive and have been asked by PEN International to write down memories. I hope this personal PEN journey will be of interest.

 

January 2007 began with an assassination. The Board of PEN International was just gathering in Vienna for the first meeting of the year when board member Eugene Schoulgin got a phone call letting him know that our colleague and his friend Turkish-Armenian editor Hrant Dink, had been gunned down in Istanbul and killed. Many of us had seen Hrant at the PEN Writers in Prison Committee conference in Istanbul in March.

Editor-in-chief of the bilingual Turkish-Armenian newspaper Agos, Dink had long advocated for reconciliation between Turks and Armenians and for Turkey’s recognition of the Armenian genocide early in the century. Dink had received death threats before and had himself been prosecuted for “denigrating Turkishness,” but as with Russian colleague Anna Politkovskaya, Dink’s assassination stunned us all and set off widespread protests in Turkey and abroad. Eventually a 17-year old Turkish nationalist was arrested and convicted, but not before police were exposed posing and smiling with the killer in front of a Turkish flag.

PEN International Board Meeting, Vienna, January 2007. L to R: Joanne Leedom-Ackerman, International Secretary; Jiří Gruša, International President; Caroline McCormick, Executive Director; Judy Buckrich, Women Writers Committee Chair; Elizabeth Norgdren, Finish PEN; Eugene Schoulgin, Norwegian PEN; Franca Tiberto, Search Committee Chair; Sibila Petlevski, Croatian PEN; Britta Pedersen, International Treasurer; Eric Lax, PEN USA West; Mohamed Magani, Algerian PEN; Kata Kulavkova, Translation and Linguistic Rights Chair; Frank Geary, Programs; Karen Efford, Programs.

The work of PEN is, at its heart, personal. It is writers speaking up for and trying to protect other writers so that ideas can have the freedom to flow in society. In league with other human rights organizations, PEN also advocates to change systems that allow attacks and abuse. At times the work can feel ephemeral when the systems don’t change, or make progress only to regress. However, the individual writer abides, and PEN’s connection to the writer stands.

During my tenure working with PEN, Turkey and China have been the two countries that have imprisoned the most writers. For a period both nations appeared to be advancing towards more open societies but soon retreated. In the early 2000’s as Turkey aspired to join the European Union, the country operated as a democracy with a more independent judiciary; fewer writers became entangled in the judicial processes. However, in 2007 the democratic transition in Turkey began to veer off course and has continued a downward spiral towards authoritarianism ever since.

China also promised to become a more open society with the advent of the Olympic Games in 2008. Democracy activists inside and outside of China grew hopeful. In this climate, PEN held an Asia and Pacific Regional Conference in Hong Kong in February 2007; it was PEN’s first in a Chinese-speaking area of the globe. Over 130 writers from 15 countries gathered, including writers from Hong Kong, Taiwan and Macao and many of PEN’s nine Chinese-oriented centers as well as members from Japan, Korea, Vietnam, Nepal, Australia, the Philippines, Europe, and North America.

Both China’s and Turkey’s Constitutions protected freedom of expression in theory, but in practice the protection was lacking. Instead, laws and regulations prohibited content. In Turkey, exceptions included criticism of Ataturk, expressions that threatened “unitary, secular, democratic and republican nature of the state” which in effect targeted issues around Kurds and Kurdish rights. In China, the Constitution noted that “in exercising their freedoms and rights, citizens may not infringe upon the interests of the State, of society or of the collective, or upon the lawful freedom and rights of other citizens.” The state was the arbiter.

The Asia and Pacific Regional Conference in 2007 took place at Po Leung Kuk Pak Tam Chung Holiday Camp at Sai Kung, a scenic seaside area in the New Territories with programs also at Chinese University of Hong Kong and the Hong Kong Foreign Correspondents Club. The theme Writers in the Chinese World celebrated Chinese literature and a dialogue among PEN’s Asian centers and also explored issues of translation, women, exile, peace, censorship, internet publishing, freedom of expression and PEN’s strategic plan.

Asia and Pacific Regional Conference in 2007 at Po Leung Kuk Pak Tam Chung Holiday Camp at Sai Kung, a scenic seaside area in the New Territories. Over 130 writers from 20 PEN centers in 15 countries gathered for the four-day conference.

However, 20 of the 35 mainland Chinese writers who planned to attend were prevented or warned off by government authorities, including the President of the Independent Chinese PEN Center (ICPC) Liu Xiaobo, who later won the Nobel Prize for Peace in 2010 while imprisoned in a Chinese jail. Qin Geng had his permit rescinded and two writers—Zan Aizong and Zhao Dagong—were stopped at the border and denied permission to exit though they had permits. (Two overseas Chinese writers who attended and had other citizenship—Gui Minhai and Yang Hengjun—are now in prison in China and are PEN main cases.)

In addition, the Chinese Communist government banned eight books, including one by Zhang Yihe, an honorary board member of the ICPC who had been invited to speak at the conference but instead was warned not to attend.

China’s promised opening of its society was already contracting, and the restrictions bore a harbinger of events to come both for writers and eventually for Hong Kong. The conference attracted wide press attention with articles in Chinese and English newspapers in Hong Kong, Taiwan and Macao and globally via the BBC and newswire services. Renowned Shanghai playwright Sha Yexin, poet Yu Kwang-chung (Yu Guangzhong) from Taiwan and Korean poet Ko Un, short-listed for the Nobel Prize for Literature, attended. But the restrictions on the mainland Chinese writers cast an ominous shadow and grabbed the largest regional and international headlines.

“PEN has nine centers representing writers in China, Hong Kong, Taiwan and abroad and has great respect for Chinese Writers and Chinese literature,” International PEN President Jiří Gruša told more than 40 reporters at the Hong Kong Foreign Correspondents Club, “but we are very concerned by the restrictions on writers in mainland China to write, travel and associate freely.”

In honor of the absent writers, an empty chair sat on the platform for each session of the four-day conference.

Press Conference at Hong Kong Foreign Correspondents Club, February 2007; L to R: Translator, Journalist Gao Yu (Independent Chinese PEN Center), Jiří Gruša (PEN International President), Joanne Leedom-Ackerman (PEN International Secretary)

In 2007 more than 800 writers were under threat worldwide, and at least 33 writers were in prison in China. A number of the attendees at the conference had been imprisoned and been main cases for PEN’s Writers in Prison Committee (WiPC), including celebrated Korean poet Ko Un and Chinese journalist Gao Yu, both of whom addressed the conference. They knew firsthand the role of the writer in the struggle for freedom, and they knew the support PEN had given, observed one of the conference organizers Yu Zhang, General Secretary of the ICPC, half of whose members lived in mainland China.

“I am no longer afraid of anything,” one Chinese writer unable to attend said in a message to the conference. “Our bodies and our spirits are our own. To speak of ugliness and injustice we have to shout, but our throats are cut when we do.”

“We are willing for some things to be burned in the soil so a new leaf will come,” added another mainland writer in a message to the conference.

“It is important that all writers get together, and all writers protect the freedom of speech and free expression. We must write what’s in our hearts and write as a witness to history,” said Qi Jiazhen, who spent 10 years in a Chinese prison and now lived in exile.

Owen H.H. Wong of Hong Kong’s English-Speaking PEN Center pointed out that Hong Kong was a meeting point of East and West, North and South, Leftists and Rightists and Modernization and Classic writing. He noted that before the 1997 handover, Hong Kong writers saw themselves as writers in exile. Only those born in Hong Kong regarded themselves as Hong Kong writers. Now most publishing houses in Hong Kong were funded by the Communist government, and free expression in Hong Kong was threatened and controlled.

Yu Jie, a Beijing-based essayist and author and vice President of ICPC, spoke at the Foreign Correspondents Club noting that even though he was able to attend the conference and speak to the foreign media, he had not been able to get published in mainland China. For mainland writers, Hong Kong was a place where freedom of expression and freedom of the press still existed, he said. “It’s as if those of us in the mainland have our heads immersed in water and cannot breathe, but Hong Kong allows us to stick our heads above the surface of the water, and for a short time, breathe freely.”

He predicted that the authorities would later “settle the score” with the writers and publishing houses. He was in fact later arrested, tortured and imprisoned for his writing. In 2012 he emigrated to the United States.

PEN International Panel at Asia and Pacific Regional Conference. L to R:  Conference organizers included Yu Zhang, (Independent Chinese PEN Center), Caroline McCormick (PEN International Executive Director), Chip Rolley (Sydney PEN)

“Existing in the unofficial nooks and crannies of an emerging civil society in China, ICPC is determined to insist that their country live up to the rights guaranteed in its Constitution,” said another conference organizer, Chip Rolley, Vice President of Sydney PEN. “This continuing work will ensure that there is indeed a turning point for PEN in China and the wider Asia and Pacific region, and that this historic conference will not dissipate like smoke.”

In his keynote address Taiwanese writer and poet Yu Kwang-chung called for “all the writers and the poets across the Chinese world” to strengthen the channels of mutual exchange, and make efforts to find a consensus on basic issues such as the formation of a common national culture (which includes in particular the establishment of joint aesthetic and literary values) in order to “make a valuable contribution to preventing war and maintaining peace.”

Attendees launched a dialogue on literature as well as on networking among PEN’s Asian centers with a regional strategy for freedom of expression and translation. The conference was part of PEN International’s program to develop the regions in which PEN operated by connecting existing writers and PEN centers and also developing new centers in countries starting to open up such as Myanmar/Burma. Often a PEN center was one of the first civil-society organization to set down roots when authoritarian controls began to relax. [A Myanmar PEN Center was established in 2013.]

In a panel on Literature and Social Responsibility panelists noted that free speech and writers’ responsibilities were the basis of social prosperity and that PEN was a bridge between writers and their responsibilities.

Participants at Asia and Pacific Regional Conference from China, Hong Kong, Japan, Korea, Philippines, Vietnam, Nepal, including speaker Yu Kwang-chung (Taiwan) seated in center.

Chen Maiping of ICPC read a message from Zhang Yihe, the mainland novelist who was to have been on the panel but who had been prevented from attending. “There is a saying: human hearts are like water, while people’s favor and loyalty feel as heavy as mountains. During these ten plus days since my books were banned, so many people have shown their concern I have nothing to give in return for their kind support other than to express my gratitude on paper. Writing is my only means of self-expression. Writers have always been prisoners of language and words. It is not an easy affair for me to live, nor can I die in peace. I can only write…In China we talk about ‘literature as a vehicle for the Tao (the Nature, the Way).’ People have talked about this for thousands of years. However, those who have written the best literature are exactly those who never think about their social responsibility. Zhang Bojun [the author’s father who was a scholar and a minister in the Chinese government in the 1950s and persecuted during the 1957 Anti-Rightist campaign in Mao’s Cultural Revolution] was an example of this. In my view his achievements were much greater than many of the contemporary writers, artists and painters. If a writer has too strong a responsibility, he may have no achievements at all.

“For several decades, literature has been tied together with ‘revolution’ and ‘reform.’ I can’t bear such responsibility. I can only recall the past. I do not have such social responsibility tied to ‘revolution‘ and ‘reform.’ I am out of date. There are so many people singing praise for the society, why not allow an old woman like me to sing a little song of my own. I am only a piece of withered leaf. I hope that I can decay quickly so that I may become a new leaf soon. “

Chen Maiping also read “Writing in Anger” by Liu Shu, another mainland writer prevented from attending. “The conflicts between our hearts and reality and an unwillingness to keep silent are the driving forces for my writing. The disgraceful politics have turned us into dissident writers. Chinese dissident writers write in isolation. The marginalized position of dissident writers has marginalized their writing. This is very different from the West. The Eastern people have the ability to suffer and digest their sufferings. This kind of ability enables writers to ignore the reality and to become numb to the suffering of their people. They choose to write only about ‘pleasant things to lighten the load on their hearts.’

“The cruelty of reality fills their lives with ‘submission.’ The writers are swollen and weighed down with humiliations and sufferings; they have lost the anger created by their reality. They have no anger at the past, nor do they imagine a future. They only write about meaningless, shallow and trivial affairs. My anger comes from my refusal to accept and make peace with this reality. I have been detained four times because of my ideas. We puzzle over social phenomena but we long for peace. The way to calm our anger is to write…I must speak for citizens who were screened by the totalitarian society, by the police and the ugly society…we do not want to be silent. Like Lu Xun said, life is ourselves: everybody is responsible for his own life. Our flesh body and our life are in exile in our homeland, until we disappear.”

Women Writers Committee gathering at Asia and Pacific Regional Conference including Chair Judy Buckrich in turquoise in center.

Women participants at the conference focused in addition on the restrictions for women writers in the region.

Qi Jiazhen was imprisoned 10 years and accused of trying to overthrow the government after she inquired whether she could study aboard. She said she had been young and inexperienced and felt guilty and wrong, the same feeling shared by other women. Gender awareness was low in China, she said. She now lives in Melbourne, Australia.

Celebrated mainland journalist Gao Yu confirmed two kinds of prisoners in China—special treatment prisoners & prisoners of conscience. As vice chief editor of an economic weekly with an international reputation, she was a special treatment prisoner. She had treatment when she was sick and had to do little hard manual work because was already 50 and given 7 years in prison. But she never admitted her wrong doing so she didn’t enjoy any pain reductions, she said.

Chinese journalist and PEN main case Gao Yu with translator.

In a panel on Censorship and Self-Censorship, Gao Yu noted that censorship began at school where children learned to protest injustice when not treated fairly. Later in life that grew into resistance of the system. The writer who sought to express truth experienced censorship which could lead to punishment and prison. But that was not as frightening as being silent, she said. The essence of being a writer was to have integrity and speak the truth.

After the conference, a dozen police picked up one participant and took him to a hotel room to find out what the conference had been about. A poet and member of ICPC, he told the police, “To build a ‘harmonious society’ and ‘harmonious culture’ [as President Hu Jintao has called for], writers should sit with writers and not always have to sit with policemen.” He was finally released after hours of interrogation.

One of the more creative campaign tools planned during the conference was spearheaded by a team of PEN Centers in Asia, Europe, North America and Australia. The members developed a digital relay with Chinese poet Shi Tao’s poem June. The poem tracked the path of the Olympic torch across a digital map. Shi Tao was serving a 10-year prison sentence for sharing with pro-democracy websites a government directive for Chinese media to downplay the 15th anniversary of the Tiananmen Square protests. His emails had been turned over to the Chinese government as evidence by Yahoo. His poem commemorated the Tiananmen Square massacre and was translated and read in the languages of PEN’s centers around the world, including in regional dialects as well as in the major languages. Ultimately 110 of PEN’s 145 centers participated and translated the poem into 100 languages, including Swahili, Igbo, Krio, Tsotsil, Mayan. The poem’s journey began on March 30, 2008 in Athens and traveled to every region on the online map, arriving in Hong Kong on May 2 and in June to Tibet where it was translated into Tibetan and the proposed Uyghur PEN center translated it into Uyghur. Finally August 6-8 it arrived in Beijing where it was translated and read in Mandarin. Anyone could click on the map and hear the poem in the language of the country designated.

By the 2008 Olympic Games 39 writers remained in prison in China.

June
By Shi Tao

My whole life
Will never get past ‘June’
June, when my heart died
When my poetry died
When my lover
Died in romance’s pool of blood
June, the scorching sun burns open my skin
Revealing the true nature of my wound
June, the fish swims out of the blood-red sea
Toward another place to hibernate
June, the earth shifts, the rivers fall silent
Piled up letters unable to be delivered dead.

(Translated by Chip Rolley)

 

Next Installment: PEN Journey 44: World Journey Beginning at Home